循环经济
|
an eco-efficient economy
|
资源节约型城市
|
a conservation-oriented city
|
深化改革,扩大开放
|
to intensify reforms and open wider to the world
|
经济社会发展中深层次矛盾和问题
|
deep-rooted problems that hinder socio-economic development
|
治本之策
|
the fundamental solution (to)
|
坚持“两个毫不动摇”
|
Parallel efforts must be made to develop both the public and non-public sectors of the economy.
|
不失时机
|
to seize every opportunity (to)
|
加强制度创新
|
to intensify institutional innovation
|
充分发挥市场在资源配置中的基础性作用
|
to give full play to the fundamental role of the market in resource allocation
|
我国入世后过渡期
|
China’s post-WTO accession transition period
|
浦东开发开放先行先试效应
|
Pudong’s first-mover advantage in development and opening-up
|
在更大范围,更广领域,更高层次上
|
on a larger scale, in more areas and at a higher level
|
政策支持,财政保障
在加快经济发展的同时,进一步将政策支持和财政保障的重点向社会事业倾斜,加快社会事业发展。
|
policy support and public investment
While maintaining rapid economic growth, we must continue to shift the focus of policy support and public investment towards social programs and services, so as to foster more rapid development of the social sector.
|
进一步加强统筹规划,整合社会资源,促进城乡社会事业均衡发展。
|
We must also continue to promote the balanced development of social programs and services in the urban and rural areas by pooling social resources under unified planning.
|
在实现“两个率先”的进程中,牢固树立 “两个大局”思想,把上海未来发展放到全国发展的大局中来思考谋划。
|
While taking the lead in building a well-off society and achieving modernization, Shanghai must bear in mind the interdependence between the more developed and the less developed regions of China, viewing its future development in the broader context of the whole nation’s development drive.
|
优势互补,互利共赢,协调发展的原则
|
the principles of mutual complementarity, mutual benefit and coordinated development
|
注重解决民生问题
|
to care for people’s well-being
|
以人为本
|
to put people first
|
事关上海发展的全局性,战略性,关键性问题
|
critical issues of overall and strategic significance to Shanghai’s development
|
《上海加速发展现代服务业实施纲要》
|
Shanghai’s Action Plan for Speeding up the Development of the Modern Services Sector
|
放宽市场准入
|
to expand market access
|
打破行业垄断和部门分割
|
to break up monopolies and reduce sectoral fragmentation
|
深水港,航空港,信息港
|
deepwater seaport, international airport and info-port
|
现代物流
|
modern logistics
|
会展业
|
conference and exhibition industry
|
文化产业,创意产业
|
cultural and creative industries
|
《上海商业发展行动方案》
|
Shanghai’s Action Plan for the Development of Commerce
|
大基地,大企业,大项目,大品牌
|
major industrial bases, large enterprises, major projects and well-established brands
|
产业核心竞争力
|
core competitiveness of industries
|
企业核心竞争力
|
core competency of enterprises
|
《上海优先发展先进制造业行动方案》
|
Shanghai’s Action Plan for the Prioritized Development of the Advanced Manufacturing Industry
|
提高技术含量
|
to increase technology content
|
发挥规模优势
|
to achieve economies of scale
|
精品钢材
|
high-end steel
|
电站成套设备和轨道交通设备
|
turnkey power generation and rail transportation equipment
|
装备产业升级
|
to upgrade Shanghai’s equipment and plant manufacturing industry
|
中央在沪企业
|
Central Government enterprises based in Shanghai
|
船舶,航天,航空
|
shipbuilding, aerospace and aviation
|
光电子
|
photo-electronics
|
现代生物医药
|
modern biopharmaceuticals
|
新材料
|
new materials
|
广泛运用高新技术和先进适用技术,改造提升传统产业。
|
traditional industries will be upgraded through the extensive deployment of advanced technologies and applications.
|
节能,节水
|
energy and water conservation
|
资源综合利用
|
integrated utilization of key resources
|
鼓励节能降耗
|
to encourage energy efficiency
|
清洁生产
|
clean production
|
公共服务平台
|
(Shanghai’s) public service platforms
|
国家级实验室,国家级工程研究中心
|
national laboratories and national engineering centers
|
筛选,实施及后评估
|
selection, execution and ex-post evaluation
|
加强产学研战略联盟
|
Strategic alliances will be strengthened between industry, academia and the research community.
|
《上海市实施人才强市战略行动纲要》
|
Shanghai's Plan of Action for strengthening the City through Human Resources Development
|
高层次人才和创新团队
|
high-level professionals and innovative teams
|
注重对各级各类人才的引进,培养和使用
|
We will import, develop and leverage human capital in all fields and at all levels.
|
加大知识产权保护力度
|
to improve IPR protection
|
电子政务
深入推进电子政务,促进各类政务信息资源的开发,整合,共享和利用。
|
e-government
We will facilitate the development,consolidation,sharing and utilization of government information resources so as to take the e-government initiative farther forward.
|
社保卡
|
social security cards
|
市民邮箱
|
citizen’s e-mailboxes
|
电子商务
|
e-commerce
|
促进企业信息化
|
to encourage more businesses to become IT-enabled
|
推进银行卡应用
|
to promote the use of bankcards
|
城市地理信息系统基础数据平台
|
The basic data platform of Shanghai’s urban geographic information system (GIS)
|
紧急处置
|
emergency response
|
智能交通
|
intelligent transportation systems
|
土地房屋管理
|
housing administration
|
空间地理信息
|
integrated geographic information
|