当前位置: 首页 >>要闻动态 >>疫情防控 >> 正文

上海复工复产50问(三) 50 Q&As on Work and Production Resumption in Shanghai(Ⅲ)

2022年05月03日 21:47
 

03

复工复产的防疫要求

COVID Mitigation Requirements for Resumption of Work and Production


12、政府是否出台了复工复产相关的防疫抗疫指南?对于复工复产中需要防疫物资的企业,政府是否有渠道支持?

12. Has the government issued guidelines on COVID-19 mitigation related to the resumption of work and production? Are there any channels for the government to support enterprises that need COVID prevention materials when resuming work and production?


答:企业要落实疫情防控主体责任,确保防控机制、物资保障、员工排查、风险分离、内部管理到位,各区管理部门将对企业防疫物资需求提供信息对接。

A: Enterprises should fulfill their primary responsibilities for COVID prevention and control to ensure that mitigation mechanisms, material supply, employee checks, isolation of risks and internal management are in place, and relevant district departments will offer matchmaking services in response to enterprises' needs for epidemic prevention materials.


各区政府和街镇、园区要积极支持企业复工复产,指导企业“一企一方案”,切实做好疫情防控工作;要做好核酸检测点设置和提供检测服务,并对防疫物资和生活物资保障提供托底服务。

All district governments, towns/sub-districts and parks should actively support enterprises to resume work and production, and guide them to formulate "one plan for each enterprise" in preventing and controlling the epidemic; they should set up PCR testing sites and provide testing services, and ensure fundamental needs for epidemic prevention materials and living materials are met.


13、企业如何落实疫情防控主体责任?

13. How can enterprises fulfill their primary responsibilities for epidemic prevention and control?


答:企业在复工前需制定复工复产方案和应急预案,落实每日人员健康监测和防护,确保安全复工复产。

A: Before resuming work, enterprises are required to formulate plans and emergency plans for resumption of work and production, and implement daily health monitoring and protection of staff to ensure safe resumption of work and production.


比如,食品生产企业需建立健全企业人员健康监测和防护工作体系,切实做好员工健康检查、生产场所消毒、原料进货查验、索证索票和产品出厂检验等各项工作,做好疫情防护工作全员覆盖。

For example, food production enterprises need to establish a sound system for monitoring and protecting the health of their personnel, and conscientiously conduct health checks for employees, disinfection of production sites, inspection of incoming raw materials, verification of certificates and permits, and pre-shipment inspection of products, etc., to ensure that the whole workforce is well protected against COVID-19.


涉进口冷链食品生产企业需在“沪冷链”小程序上做好每周自查,严格落实“五关”要求,做好进口冷链食品原料、场所和设施设备消毒等物防措施。

Enterprises related to imported cold chain food production need to conduct weekly self-inspection on the mini program HuLengLian, strictly implement the requirements for the "five key links", and adopt solid anti-epidemic measures such as disinfecting raw materials of imported cold chain food, premises, facilities and equipment.


14、公司在场地管理上有什么具体要求?

14. What specific requirements are there for companies in terms of premises management?


答:按照厂区门口、生产区(如车间、会议室等)、生活区(如食堂、宿舍、健身房等)、卫生间及废物处理场地、公共空间(如道路、室外场地)等不同区域,实施分类管理。

A: Management based on area classification of the plant will be implemented for factory entrances, production areas (e.g. workshops, meeting rooms), living areas (e.g. canteens, dormitories, gymnasiums), toilets and waste disposal sites, and public spaces (e.g. roads, outdoor areas).


根据与外部环境接触程度,对不同区域实施不同的防疫标准。中高风险区域人员必须佩戴N95/KN95口罩,低风险区域佩戴一次性医用外科口罩。实现各区域之间的物理隔离,实行工作场所、住所“两点一线”管理,所有人员在指定岗位工作和住宿,最大限度减少不同区域之间的人员直接接触。

Different standards of COVID-19 protection and control are applied to different areas depending on the level of exposure to the external environment. In medium-and high-risk areas, people must wear N95/KN95 masks, and in low-risk areas, disposable medical surgical masks are required. Physical segregation between areas and a point-to-point management between residence and workplace are required, with all workforce working and staying at designated areas to minimize direct contact between different areas.


15、员工返回公司复工后,企业怎么进行封闭管理?

15. How do enterprises enforce closed-loop management after employees return to work?


答:复工后实施全程封闭管理,不同班组员工之间做到无接触换班,尽量减少人员外出。返岗人员要安排安全的交通工具,点对点运输。严格管控外来人员,如必需进入,须持有48小时内核酸检测阴性证明并需现场抗原检测阴性。

A: The whole process of closed-loop management is required after the resumption of work, with no-contact shift changes between workers and minimal number of personnel going out. Safe means of transportation should be arranged for returning staff and point-to-point transportation is also required. Visiting personnel should be strictly managed and controlled. If the entry is necessary, certificate of negative PCR test result within 48 hours and negative on-site antigen test result are required.


16、复工人员每天需要做核酸检测吗?健康管理有哪些要求?

16. Do returning workers need to take daily PCR tests? What are the requirements for health management?


答:做好全体员工的每日健康监测和登记,提高筛查密度,坚持一日两测,早上做抗原检测、晚上做核酸检测。指定专人每天汇总人员健康状况,如出现发热、干咳、乏力等疑似新冠肺炎症状,应暂时安置到临时观察点进行隔离,并按相关规定进行处置。员工需完成新冠疫苗接种。

A: The enterprises are required to conduct health monitoring and registration of all staff on a daily basis, increase the intensity of screening, and carry out two tests a day, with antigen testing in the morning and PCR testing in the evening; designate an individual to collect the health status of all staff on a daily basis. If suspected COVID-19 symptoms such as fever, dry cough and fatigue occur, the person in question should be placed in temporary observation sites for quarantine and be handled in accordance with relevant regulations. COVID-19 vaccination is mandatory for all employees.


17、在闭环管理期间,住宿和食堂管理有哪些注意事项?

17. What are the precautions for accommodation and cafeteria management during closed-loop management?

 

答:严格管理员工宿舍,严禁其他人员随意进出。员工住宿应按照同办公室、同工作班/组等在排班时间一致的基础上,安排在同一房间内居住。对新返岗员工设置一定的静止期,落实独立的住宿、生活条件。

A: The staff dormitory should be strictly managed and other people should be prohibited from entering and leaving arbitrarily. Staff members working in the same office or shifts/teams, etc. should be arranged to live in the same room on the basis of consistent shift times. A certain period of restricted mobility should be set for new returning employees and independent accommodation and living conditions should be in place.


实行分时分散就餐,合理布局食堂就餐区域桌椅,尽量同向摆放,并加装隔离板,取餐时应保持1米以上的安全社交距离,建议在安全环境下独立用餐。加强对各类场所的清洁消毒,特别要做好密闭、半密闭空间、共同空间等的防疫管理,对厂内物流交换场所做到消杀到位。

Staggered dining schedules and seating should be applied, and the layout of tables and chairs in the dining area should be arranged reasonably, with tables and chairs facing the same direction and isolation boards installed. When having meals, a safe social distance of more than 1 meter should be maintained, and it is recommended to dine separately in a safe environment. Cleaning and disinfection across all premises should be strengthened, and special efforts should be made to advance COVID mitigation measures in confined and semi-confined spaces and common areas as well as disinfection for the logistics exchange sites in the factory.


18、闭环管理期间,公司需要的物资如何进场?

18. How do the supplies needed by the company enter the premises during the closed-loop management?


答:对生产生活物资进入厂区,要设置专用路线和固定场所,并与其他区域相隔离,要求供应商车辆司乘人员严格按照防疫要求进入厂区。安排固定人员进行接收、装卸、贮存、拆封、消毒等。本企业物流车辆司乘人员必须持有48小时以内的阴性核酸检测报告或24小时内的抗原检测阴性报告,出车驾驶员应佩戴好口罩、手套等,做好防护。

A: For the entry of production materials and living necessities into the plant premises, special routes and fixed sites isolated from other areas should be set up, and suppliers' vehicle drivers and staff on board are required to enter the plant in strict accordance with COVID prevention requirements. Fixed personnel are arranged for receiving, loading and unloading, storing, unpacking and disinfecting the materials. The driver and staff on board of the logistics vehicle of the enterprise must have a negative PCR test report within 48 hours or a negative antigen test report within 24 hours, and the driver of the vehicle should wear a mask, gloves, etc., for self-protection.

 

19、如果员工出现健康异常情况,应该怎么处理?

19. How to respond to abnormal health conditions of employees?


答:企业应当按照员工人数比例设置临时隔离观察区,人数较多的企业应在厂区设置方舱。员工抗原检测或核酸检测异常时,应第一时间向本单位负责人和所在区疾控中心报告,并将异常人员立即安排至临时隔离观察区,同时排摸相关密接人员,一同采取临时隔离措施(不与检测异常人员同一空间)。

A: Enterprises should set up temporary isolation and observation areas in proportion to the number of employees, and enterprises with a large number of employees should set up mobile cabins in the factory. When an employee reports an abnormal antigen test or PCR test result, it should be immediately reported to the head of the company and the CDC of the district where one is located, and the person with abnormal result should be transferred to the temporary isolation and observation area immediately. Meanwhile, relevant close contacts should be identified and subject to the same temporary isolation measures (not in the same space as the person with abnormal result).

 

20、如果公司在复工闭环期间发现了阳性感染者,应采取什么措施?

20. What measures should be taken if a COVID case is detected during the closed-loop management of work resumption?


答:企业应当制定应急情况下的处置方案,一旦有突发情况,必须最大限度控制扩散和外溢,绝对确保安全生产。加强应急演练,确保员工熟悉疫情防控应急各项流程和措施。加强和属地政府沟通,建立阳性人员转运联络通道。

A: Enterprises should develop an emergency response programme, and in case of an outbreak, they must do their best to contain the spread of COVID-19 infections and ensure absolute safety in production. Emergency drills should be strengthened to ensure that employees are familiar with all processes and measures for epidemic prevention and control. Communication with the local government should also be strengthened and channels for coordinating the transfer of COVID-19 cases should be in place.


21、公司日常防疫物资需要储备多少?

21.How many routine anti-COVID materials do companies need to keep in stock?


答:企业应当做好防疫物资储备和管理,及时采购抗原检测试剂、防护口罩、消杀酒精、免洗洗手液、红外线测温仪、热成像测温仪、防护服、防护眼镜、一次性医用手套等物资。防疫物资建议按照14天以上做好储备。所有使用过的防护用品应当集中收集,按照要求安全处理。

A: Enterprises should keep a proper stock and management of anti-epidemic prevention materials, and promptly purchase antigen tests, protective masks, alcohol-based disinfectants, wash-free hand sanitizers, infrared thermometers, thermal imaging thermometers, protective clothing, protective glasses, disposable medical gloves and other materials. It is recommended to reserve over 14 days’ worth of anti-epidemic supplies. All used protective supplies should be collected centrally and disposed of safely according to requirements.

 

注:政策持续更新中。

Note: Policies are being updated.


中文来源:上海发布

Translated from the text of Shanghai Fabu (Original text in Chinese prevails in case of discrepancies)