当前位置: 首页 >> 其他 >> 正文

时事英语(第二期)

2005年12月21日 02:43
来源:上海市外事办
 

整合税收征管机构

to consolidate tax collection and administration agencies

《上海市个人信用征信管理试行办法》

Shanghai’s Interim Measures on Personal Credit Information Collection and Management

推进“区港联动”试点

A pilot project to strengthen synergy between the Waigaoqiao bonded area and the Waigaoqiao port was carried out.

加快电子通关步伐,口岸贸易便利化程度进一步提高。

Electronic customs clearance was also upgraded at Shanghai’s points of entry as an important trade facilitation measure.

国家出口退税制度

The Central Government’s policy on export tax rebates

重视加强服务,改善投资环境,扩大利用外资领域,利用外资的质量和水平进一步提高。

By offering better services, improving the investment climate and opening new sectors to foreign direct investment (FDI), Shanghai not only attracted more FDI but also made better use of investment inflows.

“走出去”战略

“Go International” strategy

海外工程承包

(to win contracts for) overseas construction projects

兼收并购境外企业

to acquire overseas corporations

(上海服务全国的)大局意识

the need (for Shanghai) to serve the whole country

兄弟省市

sister provinces and cities

《关于进一步服务全国加强上海国内合作交流的若干意见》

Doing More to Serve the Whole Country: Ideas on Strengthening Shanghai’s Domestic Cooperation and Exchanges

积极推动长江三角洲地区联动发展

We keenly promoted synergies in the development of the Yangtze River Delta area.

对口支援

 

加大了对口支援的力度

counterpart assistance

 

We increased our counterpart assistance to the provinces and cities with which we are twinned.

“万人就业项目”

‘Employment for Ten Thousand People’ project

就业困难人员

people who had had difficulty finding work (job?)

自主创业

to start one’s own business

农村富裕劳动力

surplus rural labor force

非农就业

employment (of rural labor force) in the non-agricultural sector

非农就业岗位

off-farm jobs

工伤保险

Worker’s Compensation Insurance Scheme

完善了城镇退休人员养老金增长机制

We made improvements in the operations of the Urban Retirees’ Pension Fund with a view to achieving steady growth of the fund’s capital.

城镇社会保险制度框架

institutional framework for urban social insurance

郊区离土农民

off-farm rural residents in ex-urban areas

托底补贴

top-up subsidies

实施了医保综合减负和市民社区医疗互助帮困计划,努力减轻市民的医疗费负担。

We reduced medical insurance costs across the board and put in place a community medical care mutual help program, thus making health care more affordable for urban residents.

应保尽保

to realize universal coverage for eligible residents

企业职工最低工资标准

minimum wage for enterprise employees

退休劳模

retired model workers

加强社会救助与促进就业的联动

We strengthened synergies between social relief and employment promotion programs.

困难家庭

needy families

廉租住房

low-rent housing (program)

加强养老设施建设

We developed more facilities for the elderly.

“两级政府,三级管理,四级网络”

the system of “two-tier government, three-tier administration and four-tier network”

信访工作

The Government’s procedures for handling citizens’ suggestions and complaints

积极疏导和化解人民内部矛盾

to proactively forestal and resolve disputes and conflicts among the people

社会治安综合治理

to take comprehensive measures to keep law and order

社会和谐稳定

social stability and harmony

驻沪三军,武警部队(?)

the People's Liberation Army and People’s Armed Police troops stationed in Shanghai

路车矛盾

a significant gap between the volume of traffic and the capacity of the roads

突破体制瓶颈

to overcome bottlenecks in the development of our systems and institutions

经济社会健康协调发展

sound and coordinated socio-economic development

保持良好势头

to maintain a healthy momentum (of)

“十一五”计划

the Eleventh Five-Year Plan

“两个第一”的思想

the principle that science and technology are the primary productive force and people are the primary resource

在全社会形成共识和合力

to foster public consensus and social cohesion

自主创新能力

capacity for independent innovation

经济结构调整

economic restructuring

经济增长方式

mode of economic growth

贯彻“两个坚持,两个优先”的产业发展方针

Shanghai’s industrial development policy must give priority to the tertiary and secondary industries, with a special focus on promoting advanced manufacturing and modern services.

产业结构优化升级

the upgrading and structural optimization of industry

经济的整体素质和国际竞争力

the overall quality and the international competitiveness of Shanghai’s economy

消费需求

consumption demand

保持投资,消费,出口协同增长

to maintain coordinated growth in investment, consumption and export

实现速度,结构,效益相统一

to achieve balance in terms of the speed, structure and efficiency of economic growth

加大产业政策的聚焦力度

Our industrial policy must become more focused.

进一步发展优势产业,稳定均势产业,淘汰劣势产业

to encourage further development of those sectors in which Shanghai enjoys strong advantages, stabilize those sectors in which Shanghai is on par with other regions, and scale down those sectors in which Shanghai operates at a disadvantage