中美老友记丨配音演员丁建华:用中国人的情感方式,传递外国人的内心世界 ( 2026.04.17 )
编者按:
今年是纪念中美“乒乓外交”55周年,两国高层交往议程稳步推进。为深入回顾中美民间交往历程,展现两国人民友谊的生动实践,市对外友协联合文汇报,共同推出《中美老友记》,专访体育、文化、经济、时政、教育等领域具有代表性的中美交流亲历者,展现55年来中美两国在多个领域的互动与联系。
中美老友记|系列专访

著名配音演员丁建华现场朗诵《百合花》引言
40余年的配音生涯中,丁建华塑造了许多经典荧幕形象:《廊桥遗梦》中隐忍深情的弗朗西斯卡、《昏迷》中挣扎求生的苏珊•菲勒、《猜猜谁来吃晚餐》中为爱勇敢的乔伊•德雷顿等。她用声音记录着中美文化交流的细微脉动,也向中国观众展现了丰富多元的美国普通人形象。如今,73岁的她,依然声音清亮、表达有力。

《昏迷》
很多人会问丁建华:译制片是不是有自己的腔调?她对此予以否认。在她看来,配音演员不应该去想“这是美国电影,我该怎么配”,而是应该专注于人物本身。“译制片的最高境界,是让中国观众获得与外国观众相同的情感体验。”

《廊桥遗梦》
她以《廊桥遗梦》为例,分析了美国人与法国人在情感表达上的细微差别:“法国人浪漫外放,美国人含蓄隐忍。弗朗西斯卡在告别爱人时,不能大声哭,因为怕邻居听见,怕别人知道她‘做错了事’。”在她看来,配音既要有真情实感的流露,又要把握人物的表达分寸,从而形成一种“贴合感”。
影片女主角梅丽尔•斯特里普曾特意观看上海电影译制厂出品的中文配音版电影。她惊讶地发现,丁建华的表达方式、节奏甚至笑声,都与自己高度契合。在一次电视访谈中,两人还现场以中英文同步演绎一段台词,几乎毫无违和。斯特里普感叹:“你让我怀疑,那段话到底是不是我自己说的。”
后来,还有华侨专程从美国飞到上海,只为看上海电影译制厂出品的中文版《廊桥遗梦》。他们看完后感慨:“中文版真的让人太感动了。”在丁建华看来,配音不仅是语言转换,更是文化共鸣。她说:“我们不是在模仿外国人,而是在用中国人的情感方式,传递外国人的内心世界。”

《翻译风波》
通过她的配音,向中国观众呈现了风格多样的美国电影,并将电影中美国普通人开放、真实、落落大方的表达方式,转化为中国观众能够理解和产生共鸣的语言与情感,“我为中国观众认识美国打开了一扇窗。”
这种文化共鸣,让丁建华深信艺术可以跨越国界。她将这种情感交流比作“乒乓外交”中的口号“友谊第一,比赛第二”:“当你为对手的好球鼓掌,当你关心他是否受伤,胜负就不再是唯一的标准。艺术也是一样的,它能让人与人之间更理解、更亲近。”在声音的世界里,丁建华搭建了一座没有具象但却坚实无比的中美文化桥梁,“艺术会把人类的共通情感融合在一起。”
来源:市对外友协,文汇报
